12月12日上午,中文系邀请到了燕山大学外国语学院副院长赵志刚教授,为中文系教师带来了一场题为“智能融合:AIGC在教学与科研中的创新赋能”的精彩学术讲座。本次讲座由中文系主任徐敏主持,中文系教师代表参加。
赵志刚从四个方面展开了本次讲座,首先他从整体上介绍了AIGC赋能翻译的研究,其次他重点为大家阐释了AIGC赋能翻译质量测评,用《道德经》的翻译诠释了与AI对话可以助力文本翻译的功用,指出了翻译的过程包括了几个步骤:利用不同的大语言模型获得多版本初稿、抽取样本并比较不同大模型的特点、确定翻译质量比较高的初稿、人工校对并以其它版本作为参照、从简单提示词到反思性提示词、以MQM为标准进行翻译质量测评、未来计划将多种测评手段相结合。他指出目前翻译实践的重点已不再仅仅是文本了,还应包括如何提升prompt质量,翻译质量测评手段要多样化,大模型处理文本的效率大大提升,但是整体翻译质量的提升需要人机协同,以人的理解和选择为主,译者的主体性同样重要。随后他又展示了目前团队协作从2017年以来所取得的成果。
讲座最后,赵志刚对未来的发展进行了展望,认为我们应该拥抱新技术,但同时也要保持批判性思维,教会学生如何辨别信息,而不是盲目依赖技术,不断研究和反思AI在教学中的应用,以确保它能够真正促进学习,而不是成为学习的障碍。讲座结束后,与会教师围绕本次讲座的主题展开热烈的研讨,本次讲座不仅拓宽了中文研究的学术视野,还促进了不同专业间的学术交流,对推动中文学科的发展具有积极意义。